hjem     nettstedkart     skriv ut
Hjem > EPOSTER > Romerne 3:22a

Fra: Eric Perroud

Sendt: 4. april 2010 00:27:28

Til:   Vegard Rydh


Rom 3:22a
Det er Guds rettferdighet ved tro Jesus Kristus til alle og over alle som tror.

Dette er faktisk en vanvittig forledende oversettelse av dette verset. Hvorfor sier jeg det? Jo, fordi man her uten tvil vil forstå det som at det er opp til oss (med vår enorme "frie vilje") å tro på Jesus Kristus. Denne oversettelsen vil uten tvil få de fleste til å tro at det for det første er VÅR tro det er snakk om, og for det andre at det står og faller på menneskets "evne" til å tro med sin egen tro PÅ Jesus Kristus.

Her er hvordan CLNT oversetter dette verset:

Rom 3:22a
...yet a righteousness of God through Jesus Christ's faith, for all, and on all who are believing, for there is no distinction
...

Hmmm....? Jesus Kristus Sin tro? Det er noe ganske annet! Du mener at det ikke er opp til meg? Det er opp til Herren Jesus altså? Pokker! Da har jo jeg ikke noe jeg kan bidra med jeg da???

Til og med King James gjengir dette riktig:

Rom 3:22a
Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe:


Douay-Rheims Bible:
Even the justice of God, by faith of Jesus Christ, unto all and upon all them that believe in him


Webster's Bible Translation
Even the righteousness of God, which is by faith of Jesus Christ to all, and upon all them that believe

Young's Literal Translation
...and the righteousness of God is through the faith of Jesus Christ to all, and upon all those believing...
    
International Standard Version
God's righteous­ness through the faithfulness of Jesus the Messiah

Tyndale New Testament
The righteousness no doubt which is good before God cometh by the faith of Jesus Christ unto all, and upon all them that believe

(merk at både YLT, ISV og TNT alle inkluderer den bestemte artikkelen [the] som ingen av de andre tar med)

People's New Testament
Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe

Bibelversjonene New International Version, New Living Translation, Englih Standard Version, New American Standard Version, God's Word Translation, American Standard Version, English Revised Version og Weymouth New Testament (alle disse er moderne oversettelser) oversetter alle og enhver disse nøkkelordene med "...faith in Jesus Christ..."

Verstingen her er Weymouth:
...a righteousness coming from God, which depends on faith in Jesus Christ and extends to all who believe.


Den er drøy ass!!! Weymouth kunne like godt lagt til ordet "your" her slik at setningen hadde lest: "which depends on your faith in Jesus Christ..." for det er jo det både han og de fleste kristne  mener at det står. Selvrettferdige mennesker bare vri disse Paulus' ord til at det avhenger av mennesket selv og ikke Herren Jesus som er "troens opphavsmann OG fullender" (Heb 12:2). Men hva kan man forvente så lenge mennesker ikke tror at Jesus Kristus er troens (også deres tros) opphavsmann og fullender, men at de selv er opphavsmannen og fullenderen til og av sin egen tro??

For ordens skyld tar vi med en interlineær versjon av Westcott/Hort's Greske Nytestamente:


22   
dikaiosunē       de     theou     dia         pisteôs    iesõu      christou   eis     pantas   tous     pisteuontas
22   righteousness  even  of God  through   faith     of Jesus  Christ      unto   all         those    who believe


Eric